Wielojęzyczność biznesu w Sieci

Aby dotrzeć do klienta, przedsiębiorstwa muszą mówić jego językiem. I nie chodzi tutaj wyłącznie o to, żeby spełniać jego potrzeby albo czytać mu w myślach, oferując produkty zgodne z oczekiwaniami. Chodzi tutaj bardziej o dosłowne tłumaczenia stron internetowych.

Jak na to spoglądają rodzimi klienci?

Osoby, które trafią na stronę sklepu, która posiada więcej niż jedną wersję językową, mogą uznać, że firma odnosi niebywałe sukcesy, skoro prowadzi swoje podboje na zagranicznych rynkach. Z kolei konsumenci zagraniczny nie znający polskiego, z całą pewnością będą zadowoleni, że mogą przeczytać ofertę na stronie WWW w języku, który znają i którym posługują się na co dzień. Świadczy to o profesjonalizmie i myśleniu strategicznym ze strony przedsiębiorstwa.

Co na to wyszukiwarki internetowe?

Większość popularnych wyszukiwarek internetowych posiada funkcje automatycznego tłumaczenia stron internetowych, które dostępne jest za jednym kliknięciem. Ułatwia to życie tym, którzy przeszukują zasoby Sieci, a nie znają za dobrze języka obcego. Jednak w przypadku witryn z ofertami sklepów i firm może okazać się to zgubną strategią. Tłumaczenie maszynowe – jak każde dobrze zaprogramowane do doskonałego wykonywania jednej funkcji – może się nie sprawdzić w przypadku niuansów i gier językowych, z jakich słynie język reklamowy.

Opłaca się zatrudnić profesjonalnego tłumacza?

Jak wspomniano wyżej, maszyny bywają zawodne, nawet jeżeli wprowadzi się do nich miliony wyjątków. Tłumacz dużo lepiej orientuje się, kiedy wykorzystać grę językową, zamiast tłumaczenia dosłownego, nawet jeżeli jest to dość nietypowa wersja znanego powiedzenia, słynnego cytatu czy też popularnej frazy zaczerpniętej z filmu czy serialu. Język, choć można się w nim dopatrzeć pewnych mechanizmów, nadal pozostaje bardzo naturalną umiejętnością komunikacyjną – zwłaszcza jego mówiona forma, a jakiej często opierają się copywriterzy przygotowując treści na strony internetowe.

W dłuższej perspektywie okazuje się, że znacznie bezpieczniej jest zatrudnić tłumacza niż zdać się na automatyczne przekłady tracące swój unikalny charakter.