Tłumaczenie umów z niemieckiego na polski

Czy tłumaczenie umów z niemieckiego na polski różni się od tłumaczenia dokumentów innego rodzaju? Czy umowę powinien przetłumaczyć tłumacz przysięgły? Czy każdy tłumacz języka niemieckiego będzie w stanie zrealizować taki przekład? Czy biura tłumaczeń oferują profesjonalne tłumaczenia dokumentów?

 

Profesjonalne tłumaczenia umów i dokumentów z języka niemieckiego na polski

 

Zlecając tłumaczenie umowy z języka niemieckiego na polski, należy się najpierw zastanowić, jakiego tłumaczenia potrzebujemy? Zasadniczo, jest to jedno z najważniejszych pytań, na które musimy sobie odpowiedzieć. Czy tłumaczenie będzie potrzebne do okazania w urzędzie czy na uczelni?

 

Każdy dokument, w zależności gdzie musi zostać przedłożony, wymagać może innego rodzaju tłumaczenia. Jeśli nie znamy odpowiedzi na pytanie jakiego tłumaczenia potrzebujemy, to zawsze pytamy. Odpowiedzi na powyższe pytanie może udzielić nam sam tłumacz, do którego zgłosimy się z prośbą o tłumaczenie lub jednostka administracyjna/osoba, której tłumaczenie będzie przedłożone. Okazać się może, że nawet najbardziej profesjonalne tłumaczenie dokumentu będziemy musieli uwierzytelnić.

 

Uwierzytelnienie czyli co?

 

Uwierzytelnienie to nic innego jak poświadczenie o zgodności z oryginałem tłumaczenia, które uzyskuje się u tłumacza przysięgłego. Dokument poświadczony opatrzony jest pieczęcią tłumacza, który wykonuje tłumaczenie oraz jego podpisem i specjalną formułą. W tej formule zawarta jest informacja, że jest to tłumaczenie pisemne uwierzytelnione np. z języka niemieckiego na polski oraz czy jest to tłumaczenie z oryginału czy kopii. Na tłumaczeniu tłumacz dodaje również numer swojego repertorium czyli wpisu rejestrującego wykonanie takiego tłumaczenia.

 

Dlatego ważne jest abyśmy na początku wiedzieli jakiego konkretnie tłumaczenia będziemy potrzebować. Oszczędzi nam to czasu oraz nieprzyjemności związanych z tym, kiedy okaże się, że nasze tłumaczenie, nawet najbardziej profesjonalne jest nic niewarte. Usługi w zakresie tłumaczeń przysięgłych różnią się również cennikiem. Warto wziąć pod uwagę również i ten aspekt abyśmy nie wydali na tłumaczenie więcej środków niż jesteśmy zmuszeni. Koszt tłumaczenia może wzrosnąć nawet dwukrotnie jeśli nie będziemy pewni jakiego potrzebujemy tłumaczenia.

 

Przykładowe rodzaje dokumentów tłumaczonych w postaci uwierzytelnionej przez tłumacza przysięgłego:

 

  • akt urodzenia
  • akt małżeństwa
  • akt zgonu
  • świadectwo pracy
  • dokumenty samochodowe oraz faktury ich zakupu
  • dowód osobisty
  • certyfikat rezydencji
  • pełnomocnictwo (często nawet jeśli posiada pieczęć notariusza)
  • akt notarialny
  • inne dokumenty finansowe i biznesowe np. wyciąg z KRS, audyt, umowy wewnętrzne i zewnętrzne firm
  • polisa ubezpieczeniowa
  • dokumentacja medyczna jeśli potrzebna jest np. do przedstawienia u ubezpieczyciela

 

Czy umowa jest dokumentem?

 

Umowa jest dokumentem! Najczęściej zawiera oświadczenia woli stron lub konkretne ustalenia dotyczące np. negocjacji. Umowa może być również zawierana ustnie w obecności notariusza i tłumacza (zazwyczaj jest to tłumacz przysięgły ), który w trakcie trwania takich ustaleń wykonuje tłumaczenie ustne poświadczone. Umowa najczęściej jednak jest pismem, zawierającym język prawniczy i biznesowy. Zanim zlecimy tłumaczenie umowy z języka niemieckiego na polski, warto poszukać sprawdzonego i doświadczonego tłumacza aby zagwarantować sobie najwyższą jakość gotowego tłumaczenia.

Tłumacz, który podejmuje się tłumaczenia umowy musi mieć świadomość, że najdrobniejszy szczegół pisma jeśli zostanie błędnie przetłumaczony może mieć kolosalne znaczenie dla zlecającego takie tłumaczenia. Powinien on także gwarantować poufność w zakresie powierzonych mu informacji oraz szczególną staranność i wysoką jakość tłumaczeń.

 

Przykłady tłumaczonych umów:

 

  • umowy spółek – czyli wszystko to, co dotyczy ustanowienia spółki, jej założenia, działalności. Zawiera informację o nazwie spółki, siedzibie, wysokość kapitału zakładowego, czas trwania spółki, jeżeli jest oznaczony oraz przedmiot działalności spółki. Tłumaczeniu mogą ulec wszystkie rodzaje spółek czyli spółki z ograniczoną odpowiedzialnością czy cywilne
  • umowy handlowe – szczególnie istotny dokument przygotowywany przez małe i średnie przedsiębiorstwa. Są to między innymi: warunki współpracy z klientami, warunki dostaw, wyciągi KRS, warunki sprzedaży, dostawy i cenowe.
  • umowy transportowe – najczęściej są to dokumenty związane z przewozem i spedycją
  • umowy o pracę – na okres próbny, o dzieło, na czas określony i nieokreślony, umowy zlecenie oraz tłumaczenie aneksów do umów czy kontaktów
  • inne umowy – umowy kredytu, pożyczki, porozumień, ugody

 

Kto powinien tłumaczyć umowy z niemieckiego na polski? Czy można przetłumaczyć umowę samemu?

 

Odpowiedź nasuwa się sama! Ktoś kto dobrze zna język niemiecki i język polski.

Jeśli do przetłumaczenia jest kilka linijek tekstu napisanego w języku niemieckim przez samego przedsiębiorę, to nie powinno takie tłumaczenie stanowić powodu do zakwestionowania jego wiarygodności. Natomiast, jeśli mamy do czynienia z 10-stronicową umową w języku niemieckim urzędowym i chcemy przetłumaczyć dokument z języka niemieckiego na język polski, wskazane byłoby skorzystanie z pomocy profesjonalisty.

 

Zarówno tłumaczenie zwykłe i przysięgłe dokumentu powinno zawierać profesjonalne słownictwo. Nie ma tu miejsca na luźne sformułowania i potoczne słownictwo.

 

Wracamy zatem do punktu wyjścia. Jeśli umowa jest dokumentem – a przecież jest – to najlepiej niech tłumaczy go tłumacz przysięgły. Dobrze by było, gdyby miał doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów prawniczych a najlepiej jakby sam miał wykształcenie prawnicze! Tłumacz przysięgły języka niemieckiego i na dodatek prawnik? Nierealne…

 

Na rynku tłumaczeń można znaleźć wielu absolwentów prawa, którzy dodatkowo zajmują się tłumaczeniem dokumentów. Jest to bardzo istotne, gdyż ważne jest zachowanie szczegółów, zastosowanych zwrotów oraz paragrafów występujących w umowie. Może zdarzyć się tak, że występujące w języku niemieckim słowo w ogóle nie będzie miało prawa bytu w języku polskim np. aby poprawnie przetłumaczyć umowy spółek konieczna jest wiedza dotycząca różnic w ich nazewnictwie i to zarówno w języku polskim jak i niemieckim.

 

Jeśli nie wiemy jak znaleźć tłumacza, to po prostu poszukajmy biura tłumaczeń. Biura tłumaczeń w swojej ofercie posiadają usługi tłumaczeń bardzo specjalistycznych dokumentów, w tym tłumaczenia prawnicze. Usługi te obejmują tłumaczenia przysięgłe i zwykłe. Niektóre biura tłumaczeń oferują również samo poświadczenie (uwierzytelnienie) wcześniej wykonanego tłumaczenia, jeśli pierwotnie nie zostało przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.

 

 

Jak zlecić tłumaczenie umowy w biurze tłumaczeń?

 

Pierwszą rzeczą, którą musimy zrobić to przesłać do biura tekst do tłumaczenia. Możemy to zrobić na rożne sposoby: pocztą tradycyjną, co zajmie więcej czasu lub pocztą email. Jeśli boimy się wysłać dokumenty, czy to pocztą tradycyjna czy online, to możemy sami osobiście pójść do takiego biura i wziąć ze sobą dokumenty. Jednakże tłumaczenia online stają się coraz bardziej popularne; od początku do końca cały proces tłumaczeniowy możemy zlecić bez wychodzenia z domu.

 

Nie bójmy się również określić naszych wymagań dotyczących obsługi takiego tłumaczenia, przy wysyłaniu poufnych dokumentów możemy poprosić o podpisanie umowy o poufności. Taką umowę możemy podpisać każdorazowo przy zleceniach lub umówić się na podpisanie jednej na poczet przyszłych zleceń. Każde zlecenie tłumaczenia traktowane jest indywidualnie.

 

Kiedy biuro otrzyma tekst do tłumaczenia, zaproponuje nam wycenę. Wycena zazwyczaj jest bezpłatna i nie trwa długo, aczkolwiek zależy od rodzaju dokumentu oraz jego objętości. Jeśli akceptujemy wycenę (ofertę cenowo – terminową), to możemy złożyć zamówienie na nasze tłumaczenie.

 

Tłumaczenie zostaje przyjęte do realizacji i zlecone do tłumaczenia najbardziej odpowiedniemu tłumaczowi – specjaliście, który ma doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów.

 

Po ukończeniu zlecenia, biuro powiadomi nas i wyśle elektroniczną wersję tłumaczenia w ustalonym formacie. Jeśli nasze dokumenty były tłumaczone przez tłumacza przysięgłego, to otrzymamy oryginał takiego tłumaczenia w wersji papierowej pocztą tradycyjną do domu lub pod inny wskazany przez nas adres.

 

Dlaczego nie należy zlecać tłumaczeń umów na ostatnią chwilę?

 

Pamiętajmy, że praca tłumacza wymaga niezwykłej staranności a tłumaczenie umów z języka niemieckiego na polski to czasochłonna i żmudna praca. Tłumacz nie tylko tłumaczy – musi także dokładnie sprawdzić tekst oraz porównać go z oryginałem. Jeśli zależy nam na profesjonalnym i dokładnym tłumaczeniu, to musimy sobie zdawać sprawę z tego, że zajmie nam to trochę czasu.

 

Poza tym, tłumacz to też człowiek i ma prawo do wypoczynku!