Tłumaczenia dokumentacji finansowej

Dziś, w czasach otwartych granic prowadzenie biznesu jest prostsze niż jeszcze kilka lak temu. Trudno się więc dziwić, że coraz częściej przekraczamy granice biznesu. Już dziś tak naprawdę ogranicza nas jedynie wyobraźnia. Dzięki tej swobodzie działania często nawiązujemy nowe kontakty biznesowe. To nasz ogromny sukces. Jednak nie tylko. Z podjęciem takiej współpracy wiąże się wiele wyzwań. Każdy biznesmen doskonale wie, jak trudne są początki takiej współpracy. To nie tylko konieczność przekonania kontrahenta do siebie, ale coś więcej. Bo dziś biznes stanowi system naczyń połączonych. Każdy jego element musi działać bez zarzutu. Dlatego nieodłącznym jego elementem jest tłumaczenie dokumentacji finansowej. Coraz więcej firm staje przed tym dylematem. Komu zlecić takie tłumaczenie? Czy musi być to tłumacz przysięgły? Co warto wiedzieć w tym temacie? Oto kilka słów o tłumaczeniu dokumentacji finansowej.

Dobre tłumaczenia finansowe – to warto wiedzieć

Czy ordynacja podatkowa nakazuje tłumaczenie dokumentacji finansowej na język polski? Wielu przedsiębiorców zadaje sobie to pytanie. Kto zgodnie z przepisami ma obowiązek je wykonać? Czy każda firma musi mieć dokumentację księgową w kilku językach? Tak naprawdę temat jest bardziej złożony niż nam się wydaje. Aby poznać temat tłumaczeń finansowych, trzeba kilka kwestii znać. Im bardziej zagłębimy się w niego, tym łatwiej poznamy zasady nim rządzące. Co należy wiedzieć o tego rodzaju przekładzie? Czy każdy tłumacz może go wykonać? A może jedynym specjalistą z tego zakresu jest tłumacz przysięgły? Okazuje się, że tłumaczenia dokumentów finansowych to naprawdę duża sprawa. I nie każdy tłumacz jest w stanie sprostać temu zadaniu.

Aby lepiej poznać zasady tych tłumaczeń trzeba wiedzieć, że obejmują one szeroki zakres dokumentów. Między innymi rynek nieruchomości, ubezpieczenia, biznes i rachunkowość, rynek inwestycyjny czy podatki. Jak widać ich zakres jest naprawdę szeroki. Podobnie jak same dokumenty których dotyczą. Jakie dokumenty obejmuje tłumaczenie finansowe? Jest ich naprawdę sporo. I co ważniejsze – są to dokumenty o różnej randze ważności. To takie dokumenty jak bilans zysków i strat, sprawozdania finansowe jak również podstawowe dokumenty księgowe – faktury czy księga przychodów i rozchodów. To tylko przykłady dokumentów firmowych, które są najczęściej tłumaczone. Jak widać ich zakres jest bardzo szeroki. Obejmuje finanse, rachunkowość, ekonomię i prawo. Czy zatem można je samodzielnie przetłumaczyć?

Teoretycznie tak. Warto jednak zastanowić się, czy warto podjąć to ryzyko na własną rękę. Czy przepisy nakładają obowiązek tłumaczenia dokumentów finansowych? Zasadniczo nie ma takiego obowiązku. Co prawda, zgodnie z przepisami dokumenty księgowe powinny być sporządzone w języku polskim. Jednak nie oznacza to, że muszą być na niego tłumaczone. Wobec tego, gdy przedsiębiorca nie będzie nimi dysponował, nie powinien być za to ukarany. Liczy się właściwa interpretacja dokumentów i prawidłowe ich zaksięgowanie w księdze przychodów i rozchodów. Jeśli więc firma nie widzi potrzeby tłumaczenia dokumentów księgowych, nie jest to konieczne.

Jeśli jednak podjął decyzję o ich tłumaczeniu, powinien tłumaczenie sporządzonej w języku obcym dokumentacji powierzyć specjalistom. To jedna z najważniejszych decyzji w tym zakresie. Dlatego warto podjąć ja rozsądnie. Tym bardziej, że są sytuacje, gdy to tłumaczenie jest obowiązkowe. Kiedy istnieje taki obowiązek? Wynika on wprost z ustawy o rachunkowości. Zgodnie z art. 21 pkt 5 ustawy „na żądanie organów kontroli lub biegłego rewidenta należy zapewnić wiarygodne przetłumaczenie na język polski treści wskazanych przez nich dowodów, sporządzonych w języku obcym”. I tu organ podatkowy może nakazać tłumaczenie przysięgłe dokumentów księgowych.

Warto przeczytać: Ile kosztuje tłumacz angielski?

Specjalistyczny zespół tłumaczy

Tłumaczenia finansowe to bardzo ważne zadanie. I nie takie łatwe jak nam się wydaje. Takie tłumaczenia to coś więcej niż sam przekład językowy. To prawdziwe wyzwanie, nawet dla profesjonalnych tłumaczy. Tłumaczenia finansowe wymagają ogromnej wiedzy z wielu dziedzin. Nie tylko z zakresu księgowości i finansów. Także, a może przede wszystkim z zakresu prawa. Zatem, czy powierzyć ich tłumaczenie do biura tłumaczeń czy zlecić je do biura rachunkowego? Kto wykona przekład tekstów finansowych lepiej? To temat wart zastanowienia. Warto jednak jedną kwestię wziąć pod uwagę. Biuro rachunkowe nie ma obowiązku tłumaczenia tych dokumentów. Poza tym księgowy może nie mieć wymaganej wiedzy językowej w tym zakresie. On specjalizuje się w branży finansowej. Stąd najlepszą decyzją będzie powierzenie tłumaczenia do dobrego biura tłumaczeń. Tu nie ma innej drogi. Tym bardziej, że za tłumaczenie dokumentów księgowych odpowiedzialny jest przedsiębiorca.

Jak wiemy, przekład może każdy wykonać sam. Jednak musi liczyć się z konsekwencjami w przypadku błędu w tłumaczeniu. Tłumaczenia finansowe są bardzo trudne. Wymagają od osoby zajmującej się nimi odpowiedniej wiedzy. Ale to nie wszystko. Taka osoba powinna doskonale znać słownictwo i terminologię z tego zakresu. A to już nie jest takie łatwe. Bo to naprawdę skomplikowane tłumaczenia specjalistyczne. Dlatego powinni zająć się nimi tłumacze posiadający specjalizację finansową. Często są nimi sami księgowi, którym nieobca jest terminologia i treść dokumentów finansowych. I co ważne, znają Międzynarodowe Standardy Sprawozdawczości Finansowej. To normy, które nakładają na osoby fizyczne i prawne obowiązki dotyczące prowadzenia rachunkowości w firmie. Dlatego tak ważne jest, aby tłumaczenie było prawidłowe i rzetelne . Czy jesteś w stanie zapewnić tę jakość samodzielnie? Z pewnością nie.

Co można zyskać tłumacząc takie dokumenty w biurze tłumaczeń? Wszystko. Biura tłumaczeń zobowiązane są do zachowania poufności. Oznacza to, że wszystkie dokumenty dotyczące sytuacji finansowej klienta są objęte tajemnicą. Z pewnością podpisywałeś klauzulę „wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych”? Oznacza to, że masz prawo dostępu do swoich danych osobowych i możesz je poprawiać. I nikt inny tego zrobić nie może.

Przysięgłe tłumaczenie finansowe

Może się zdarzyć, że konieczne będzie przysięgłe tłumaczenie dokumentacji finansowej. Już wiemy, że może to zlecić organ kontrolujący finanse firmy. Jaki jest zakres tego tłumaczenia? Wszystko zależy od decyzji kontrolera. Mogą to być faktury w języku obcym, dokument ubezpieczeniowy czy jakikolwiek inny związany z finansami. Trudno wskazać, czego może zażądać kontroler. Dlatego warto wiedzieć, że tego rodzaju tłumaczenie powinno być zlecone tłumaczowi przysięgłemu. Dlaczego? Bo tłumacz przysięgły jest urzędnikiem państwowym. To on wykonuje tłumaczenia prawnicze urzędowe. Stąd może okazać się konieczne skorzystanie z jego usług. Tylko wykonanie tłumaczenia przysięgłego może być honorowane podczas kontroli.

Tłumaczenia dokumentacji księgowej to naprawdę wyjątkowe specjalistyczne tłumaczenia. Tym bardziej podczas kontroli należy zadbać o profesjonalny ich przekład. Bo jak już wiemy na przedsiębiorcy ciąży odpowiedzialność za rzetelność dokumentacji finansowej. Mówi o tym wprost rozporządzenie Ministra Finansów w sprawie prowadzenia księgi przychodów i rozchodów. Zgodnie z nim „zapisy w księdze dokonywane są w języku polskim i w walucie polskiej w sposób staranny, czytelny i trwały, na podstawie prawidłowych i rzetelnych dowodów”. Warto o tym pamiętać.

Jak widać tłumaczenia dokumentacji finansowej to nie taka łatwa sprawa. Dlatego lepiej nie robić ich na własną rękę. Co prawda zgodnie z przepisami przedsiębiorca może dokonać samodzielnego przekładu, ale ryzyko pomyłki jest ogromne. Czy naprawdę warto je podjąć? Czy chcesz postawić na szali przyszłość swojej firmy? Jeśli nie, najlepszym rozwiązaniem jest powierzenie ich przekładu profesjonalistom. Dzięki wieloletniemu doświadczeniu i pracy w centrum tłumaczeń, z pewnością zapewnią usługi tłumaczenia ekonomicznego na najwyższym poziomie.

Może Cię także zainteresować: