Czym się różnią medyczne tłumaczenia od tłumaczeń pozostałych?

Wiele nieporozumień na temat medycznych tłumaczeń

Tłumaczenia medyczne mają to do siebie, że wokół nich narosło naprawdę bardzo wiele nieporozumień. Szczególnie nieporozumienia narosłych wśród osób, które są zawodowo związane z translatorską branżą. Kwestia podstawowa to oczywiście jakość naszego przekładu. Nie istnieje specjalista, który tłumaczyłby naprawdę bardzo dobrze każdy rodzaj tekstu medycznego i to bez względu na rodzaj tekstu, dokumentu czy też na gałąź medycyny. Każdy tekst obowiązkowo musi być tłumaczony przed odpowiedniego tłumacza, który w danej dziedzinie jest absolutnie profesjonalistą. Absolutnie nie do przyjęcia jest sytuacja, w której ta sama osoba przekłada absolutnie wszystkie medyczne teksty, bez najmniejszego względu na stopień trudności czy też na tematykę. Naprawdę sytuacja ta jest nie do przyjęcia.

Tekst tekstowi nie jest równy

Nie da się ukryć, że z tekstami prostszymi typu promocyjna ulotka czy też reklamowa broszura, poradzi sobie absolutnie każdy tłumacz (oczywiście medyczny). Jednak tekst tekstowi nie jest równy. Na przykład patentowa dokumentacja, wysokiej klasy naukowa publikacja czy też instrukcja urządzenia skomplikowanego jest zlecana tylko i wyłącznie tłumaczom, którzy są w zasadzie najbardziej kompetentni. Spośród wszelkich tłumaczeń, to właśnie medyczne tłumaczenia są najczęściej obejmowane ekspertyzami specjalistów zewnętrznych.

Odpowiedzialność jest ogromna

Nie można w żadnym wypadku zapominać o odpowiedzialności tłumacza. Medyczne przekłady są nie tylko instrukcjami czy też artykułami naukowymi, ale także historiami choroby, protokołami klinicznych badań, czy też dokumentacjami medycznymi. Oznacza to nic innego, że jakość wysoka przekładu jest po prostu kluczowa. Chodzi przecież nie tylko o proces leczenia, ale także o zdrowie, a nawet życie wszystkich pacjentów. Okazuje się zatem, że tłumaczenia medyczne są znacznie trudniejsze od wszystkich pozostałych tłumaczeń.