Czasopisma dla tłumaczy języka niemieckiego

Trudno wyobrazić sobie pracę tłumacza bez odpowiedniej bazy wiedzy. Tworzy ją nie tylko doświadczenie i merytoryczna znajomość języka, ale również specjalistyczna prasa. Czasopisma są nieocenionym źródłem wiedzy każdego tłumacza. Nie sposób przecenić jej potencjału i wartości w pracy każdego tłumacza. Dzięki niej tłumacz poznaje nie tylko innowacyjne techniki przekładu, ale także opinie najlepszych autorytetów. W ten sposób poszerza swoje możliwości zawodowe i poznaje doświadczenia innych tłumaczy. W pracy każdego tłumacza prasa branżowa odgrywa ogromna rolę. Nie ma znaczenia czy zajmujemy się tłumaczeniami zwykłymi czy jesteśmy tłumaczem przysięgłym. Specjalistyczne czasopisma są znane i cenione przez środowisko tłumaczy. Jakie czasopisma polecamy dla tłumaczy języka niemieckiego? Istnieje szereg fachowych periodyków, które powinien znać każdy tłumacz języka niemieckiego. Oto najlepsze czasopisma dla tłumaczy języka niemieckiego, rekomendowane przez samych tłumaczy.

Najlepsze czasopisma dla tłumaczy języka niemieckiego

Jednym z najbardziej znanych i cenionych czasopism dla tłumaczy języka niemieckiego jest „Lingua Legis”. Dosłownie znaczy to „język prawa”. Periodyk dedykowany jest wszystkim tłumaczom przysięgłym i zwykłym zajmującym się specjalistycznym przekładem szeroko rozumianych tekstów prawnych. Publikowane w czasopiśmie artykuły tworzone są przez uznanych teoretyków i praktyków tłumaczenia prawniczego i ekonomicznego. Ich autorzy za priorytet przyjęli właśnie ten jeden z najtrudniejszych w pracy, przekład prawniczy.

Czasopismo stworzone i wydawane było pod auspicjami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Nakład był limitowany i wydawany do 2014 roku przez Wydawnictwo Translegis. Od 2015 roku ukazuje się nakładem wydawnictwa Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Tematyka czasopisma jest dedykowana wszystkim tłumaczom przysięgłym i specjalistycznym, zajmujących się przekładem prawniczym i ekonomicznym. Zamieszczane w nim artykuły to niezmiernie wartościowe materiały edukacyjne. Często ich teksty wykorzystywane są na sympozjach tłumaczy i na konferencjach dotyczących przekładu prawniczego i ekonomicznego. Poruszana w nich problematyka jest ogromnie przydatna zarówno w praktyce tłumacza przysięgłego jak i zwykłego. Czasopismo można zaprenumerować. W internecie dostępne są także w formacie pdf najciekawsze artykuły z periodyku. Pismo stanowi wartościową lekturę dla każdego tłumacza języka niemieckiego. Polecane jest także osobom na co dzień zajmującym się tłumaczeniem przy wykonywaniu innych zawodów.

„Meta” to czasopismo dla tłumaczy języka niemieckiego. Jest kolejnym polecanym periodykiem branżowym. To międzynarodowy kwartalik. W nim znajdują się różnorodne artykuły na temat wielu dziedzin tłumaczeń. Publikowane są w nim badania na temat międzynarodowego rynku tłumaczeń. W nim znajdziemy również recenzje najpopularniejszych programów do tłumaczeń języka niemieckiego oraz translatorów internetowych.

Kolejnym polecanym czasopismem dla tłumaczy języka niemieckiego jest kwartalnik „Babel”. Wydawany jest przez Międzynarodową Federację Tłumaczy. Jego podstawowa wersja wydawana jest po angielsku i francusku. Zdarzają się również numery w języku niemieckim i okazjonalnie w rosyjskim. Publikowane są w nim najciekawsze artykuły dotyczące różnego zakresu tłumaczeń. Pasjonujące, wciągające teksty polecane są nie tylko tłumaczom przysięgłym. To również ciekawa lektura dla wszystkich miłośników języków obcych.

Szczególnie polecany jest także „International Journal for Language and Documentation”. To elektroniczne czasopismo dla tłumaczy języka niemieckiego. Ale znajdziemy w nim również przydatne artykuły dla tłumaczy innych języków. Zawiera ciekawe publikacje na temat rynku tłumaczeń. W nim także znajdują się artykuły na temat pomocnych w pracy tłumacza oprogramowań. Jest solidną dawką specjalistycznej wiedzy.

Warto przeczytać: Tłumaczenie umów z niemieckiego na polski

Czasopisma i literatura dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego

Przekład językowy stanowi większość zleceń dla tłumaczy. Dlatego warto sięgnąć po rekomendowane periodyki branżowe. Dzięki nim nie tylko tłumacz języka niemieckiego jest na bieżąco z nowościami na rynku usług translatorskich. Co ważne także, pogłębia swą wiedzę i poznaje opinie autorytetów tłumaczeniowych.

Odnosząc się do najlepszych czasopism dla tłumaczy języka niemieckiego nie sposób pominąć zalecanej przez Ministerstwo Sprawiedliwości literatury. Jest ona pomocna nie tylko dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. Jest równie pomocna dla już praktykujących tłumaczy. Można ją znaleźć na stronie Ministerstwa jako zalecenia dla kandydatów zamierzających przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Wśród polecanych pozycji jest chociażby: „Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki”. Jej autorem jest Artur Dariusz Kubacki.  To niezwykle wartościowa pozycja nie tylko dla kandydatów, ale i praktyków. Na uwagę zasługuje również tego autora „Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych”. Doskonale oddaje problematykę etyki i odpowiedzialności tłumacza przysięgłego. Publikacja jest idealnie osadzona w wymogach ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Czy czasopisma dla tłumaczy języka niemieckiego są przydatne w praktyce?

Jak najbardziej. Praca tłumacza wymaga nie tylko biegłej znajomości języka. To nieustanne kształcenie i doskonalenie swych umiejętności zawodowych. Warto pogłębiać swą wiedzę. A dzięki specjalistycznej prasie branżowej można być na bieżąco z nowościami. Dzięki czasopismom tłumacz języka niemieckiego poznaje opinie autorytetów tłumaczeniowych.

Niestety, na rynku profesjonalnych czasopism dla tłumaczy języka niemieckiego nie ma zbyt dużego wyboru. Dlatego warto jest sięgnąć po najlepsze, rekomendowane przez autorytety pisma. Bez wątpienia czasopisma fachowe ogromnie wzbogacają wiedzę i umiejętności tłumacza języka niemieckiego. Są ogromnym wsparciem dla praktyków i teoretyków przekładu.

Warto pamiętać, że żaden profesjonalny tłumacz nie działa w oderwaniu od wiedzy i opinii autorytetów. To z nich czerpie motywację i doświadczenie. Kierując się opiniami innych, kształtuje swój warsztat pracy. Czasopisma dla tłumaczy języka niemieckiego stanowią cenne źródło wiedzy. W nich właśnie znajdziemy specjalistyczne artykuły edukacyjne, ale także recenzje książek i najnowsze metody tłumaczeń. Dlatego każdy profesjonalny tłumacz powinien korzystać z najlepszych czasopism dla tłumaczy języków obcych. Niestety na rynku nadal brakuje wartościowych, fachowych czasopism dla tłumaczy. Te, które ukazują się na bieżąco zdają się nie zaspokajać zapotrzebowania na wartościową wiedzę praktyczną. Tłumacze wciąż odczuwają niedosyt fachowej prasy. Czy kiedyś się to zmieni?

Może Cię także zainteresować: